Azonnali Fordító: Hang Tolmács

Fórum: 

 Sziasztok! Linux mint-20-cinnamon-64 bites szoftver fut számítógépen!   Szeretnék   Google Fordítóval szinkronizálni hangbevitellel de a mikrofon nem működik. Kiírja hogy a hangbevitel nem támogatott ebben a böngészőben.  Francia angol nyelven szóló  filmeket  próbálok fordítani.  Google translate sugó ezt írja ki:

Számítógép AndroidiPhone és iPad

A Google Fordító webes verziójában nem beszélhet és fordíthat egyszerre, telefonon vagy táblagépen azonban igen.  De lehet hogy az operációs rendszerem túl elavult? 

Köszi a segítséget!

 

Böngészőről beszélt, nem rendszerről.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Mármint, pont arról nincs infó, amit a hibaüzenet jelez. Minden másról igen.

De az üzenet azt jelzi, hogy Google Chrome kell ehhez, gondlom nem ebben történt a próbbálkozás.

Lehet rélreértem

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Pontosabban hogy is van a folyamat?

Elindítod a filmet, annak a hangját akarod venni a mikrofonnal, átirányítod a Google fordítónak, az megjeleníti a szöveget, és azt felolvasod egy felvevőbe? Mindezt egy gépen?

Lehet rélreértem

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#3 Ezen YouTube  linken 1:40 másodperctől nézve ha szánsz rá két percet egyszerűben megérted a problémámat. Köszi a segítséget!    Itt van a link elérhetősége:  https://www.youtube.com/watch?v=Mwe-AukmzKo&t=118s 

Lehet rélreértem

Értékelés: 

5
Átlag: 5 (1 szavazat)

#3.1 Megnéztem a videót. Végignéztem, nem csak az 1.40 mp.-t, hanem végig, de sehol nem volt arról szó, hogy mit szeretnél csinálni. Addig OK, hogy francia meg angol nyelvű filmekhez akarsz magyar hangot. Hogyan, milyen előkészületeket tettél, fizikailag, hardveresen hogyan képzeled a dolgot?

Tehát elindítod a film lejátszását, szól a hangszórón, és közben azt akarod, hogy vegye a mikrofonnal a a Google fordító, mondja ki magyarul, azt vegye másik mikrofon, amit egy hangrögzítő ment sávra illesztve a filmhez, vagy hogy?

Azt tudod, hogy a hangszóró, és a mikrofon alapból hogy működik egyazon rendszerben? Duplex módban. Másodperc időegységben nagyon sokszor kapcsolgatva hol egyik, hol másik működik, olyan gyorsan, hogy folyamatosnak tűnik, de abban a mikroszekundumban, amikor a mikrofon vesz, akkor a hangszóró hallgat, és fordítva. 

Nézd meg Te is a videót, és figyelj arra: Soha nem működött egy eszközön egyszerre a lejátszás, és a hangrögzítés.

Mindettől függetlenül, hogy miért nem működik a Chrome alatt a mikrofon, más kérdés. Nem lehet, hogy tiltva van?

 

Lehet rélreértem

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#3.1.1   Azt írja ki ha klikkelek mikrofonra hogy A hangbevitel nem támogatott ebben a böngészőben!   Elsősorban nyelvtanulás miatt szeretném a funkciót élesiteni, valamint néhány művészfilmet lefordítani magyara, melyekhez nem létezik filmfelirat.

Lehet rélreértem

Értékelés: 

5
Átlag: 5 (1 szavazat)

#3.1.1.1 Chrome alatt milyen blokkolók vannak telepítve?

Beállítások -> Haladó -> Adatvédelem és biztonság (vagy mi)

Oldal beállítások, engedélyek, mikrofon, https://translate.google.com.my <-mikrofon engedélyezése?

Fordító oldalon automatikus felismerés kikapcsolva, konkrét nyelv megadva? Pl. angol?

 

 Két   helyen fut internetes

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

 Két   helyen fut internetes kapcsolat egyugyanazon számítógépen . Az egyik Firefox web böngésző reklámblokkolóval feltelepítve Itt a A hangbevitel nem támogatott ebben a böngészőben! figyelmeztetés jelenik meg. A másik Google Chrome  itt   Engedélyre van szükség a mikrofon használatához figyelmeztetés jelenik meg.  Itt nincs telepítve reklámblokkoló.

 Két   helyen fut internetes

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#4 A másik Google Chrome  itt   Engedélyre van szükség a mikrofon használatához figyelmeztetés jelenik meg

Beállítások -> Haladó -> Adatvédelem és biztonság (vagy mi)

Oldal beállítások, engedélyek, mikrofon, https://translate.google.com.my (külső hivatkozás)<-mikrofon engedélyezése?

Vagy még 1x?

https://support.google.com/chrome/answer/2693767?hl=hu&co=GENIE.Platform%3DDesktop

 

 

Nyelvtanulás

Értékelés: 

5
Átlag: 5 (1 szavazat)

„Elsősorban nyelvtanulás miatt szeretném a funkciót élesiteni, valamint néhány művészfilmet lefordítani magyara, melyekhez nem létezik filmfelirat.”

Dicsérem a lelkesedésedet, hogy nem tudsz egy idegen nyelven, de fordítani akarsz róla!
De ez így nem fog menni.

És nem a technikai problémák miatt.
Volt itt már hasonló kérdés korábban, de nem találom.

A Google fordító sokszor teljesen értelmetlenül fordít. Általános használatra javaslom helyette a Simle Translate böngésző kiegészítőt.

De egy filmben lévő beszélgetést a Google fordítóval nem fogod tudni lefordítani.
Például azt, amikor ketten beszélnek egyszerre, vagy nagy a háttérzaj.
De az élő beszédben lévő rövid néhány szótagos mondatokat biztosan rosszul fogja fordítani, mert azokat a beszélgetőtárs mondatával együtt kell értelmezni.

Vannak itt olyanok, aki ilyesmivel foglalkoznak, majd esetleg hozzászólnak.
Még a profi fordítóknak is meggyűlik a baja a filmek szinkronizálásakor. Sokszor fordítanak baromságokat, mert nem figyelnek az előzményekre.

Azt írod, nyelvtanulás miatt szeretnéd.
Melyik nyelvet tanulod? A magyart? Mert akkor megbocsátható, hogy például azt írod, „élesiteni”.
De ezt hagyjuk. Más, profi fordítók se tudnak helyesen magyarul. Ilyen világban élünk.
Ezért kell a tanárok bérét minden héten emelni.

Nyelvtanuláshoz még a profi filmfeliratok sem alkalmasak!

Sokszor teljesen mást írnak magyarul, mint ami elhangzik. Nagyon sokszor!
Nézz meg egy szinkronizált filmet úgy, hogy bekapcsolod a magyar feliratot is.
Csak nagyon ritkán fog egyezni a kettő.
Ennek több oka van, ezt nem részletezem.

De a Google fordítás meg pláne alkalmatlan a nyelvtanuláshoz.
A kiejtést gyakorolhatod, de ahhoz nem magyar felirat kell, hanem EREDETI angol, vagy francia.
Az eredeti alatt azt értem, hogy nem valami amatőr által készített felirat.
Jó példák erre a dalszövegek.
Tele vannak hibákkal.
Még a magyar dalszövegek egy része is hibás.
Nem azt énekelik, amit egy lelkes amatőr leírt.

Nyelvtanuláshoz azt ajánlom, hogy valamilyen oktató programot használj.
Néz körül itt:
https://angolintezet.hu/angol-tanulas-blog/legjobb-nyelvtanulo-appok-ang...

 Köszi az építő jellegű

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

 Köszi az építő jellegű hozzászólást! Végül Is az a konklúzió, hogy a legjobb nyelvtanulás ha franciául szeretnék megtanulni éj olyan helyen  ahol az emberek franciául beszélnek. 

Ezt szerető kedvességgel

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Ezt szerető kedvességgel mondom!  Nincs bennem semmi rosszindulat, düh, és harag.   De lehet hogy tényleg ennél jobb megoldás nincsen!   

Ezt szerető kedvességgel

Értékelés: 

5
Átlag: 5 (1 szavazat)

#7 Nyelviskola, nyelvtanár, tanulást segítő appok, és mondjuk filmek hallgatása, eredeti nyelven, esetleg eredeti nyelvű felirattal. 
De ne akarj dalszövegekből, vagy magyar feliratos filmekből nyelvet tanulni.

https://www.thetimes.co.uk/article/icon-of-the-seas-on-board-the-worlds-biggest-cruise-ship-k67gz33bc

Icon of the Seas: on board the world’s biggest cruise ship

Google Fordító:
A tengerek ikonja: a világ legnagyobb tengerjáró hajójának fedélzetén

DeepL MI fordító:
Icon of the Seas: a világ legnagyobb tengerjáró hajójának fedélzetén

Ez jól mutatja a mesterséges intelligenciával működő fordítók tudását.
A hülye Google lefordította a hajó nevét is!

Érdemes megnézni a hajót!
Ötször akkora mint a Titanic.

 

Te figyu már!

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#7.1 Csak szólok, hogy Google is „MI”-t használ. Csak mert mindig úgy írsz, mintha a DeepL azért volna jobb, mert „MI”-t használ. Nem azért jobb. A Google szintén zenész. Ettől még persze, magyarul kevésbé tud, mert nem tudom miért, a kínaira koncentrálnak, és mandarinul már sok éve perfekt volt, sok külső akadémikus kínai professzorok is igazolták ezt. Szintén sok éve tudott svédül is, erről láttam videót is, svéd vezető tudós tesztelte, ott viszont még a nemekkel bajban volt, nem tudta adott személyekről, hogy azok nők (úgy értem, nem tudta, hogy egy adott posztot betöltő személy aktuálisan nő, úgy fordított svédről angolra, mintha férfi volna)

Egyébként pont a tegnap néztem egy videót egy konferencia beszélgetésről, ahol Neil Degrasse Tyson beszélgetett egy másik vezető fizikussal, és két "laikussal", akik olvasói kérdéseket olvastak fel, szóba került az MI is, és ott elmondták, hogy ők már 20 éve használnak „MI”-t, ami messze jobb, mint mondjuk a ChatGPT, de csak matematikusul tud, de azt nagyon.

Te figyu már!

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#7.1.1   https://www.tooltester.com/en/blog/deepl-vs-chatgpt/
A már idézett 2023 októberi cikkben ezt olvastam:
DeepL vs ChatGPT:Which is the Better Translator?

„Mivel mindig is lenyűgözött a nyelv ereje, aktívan használtam mind a DeepL, mind a ChatGPT oldalt a Tooltester-nél végzett munkám különböző aspektusaihoz. Német anyanyelvűként gyakran van szükségem pontos angol-német fordításokra, például kisebb cikkek fordításakor.

Miután évekig használtam a Google Fordítót, igazán lenyűgözött, amikor először használtam a DeepL oldalt, amely mesterséges intelligencia alapú fordításokat készít, amelyek egyszerűen sokkal jobban hangzanak, mint a Google fordításai. A DeepL jelenleg 29 nyelvet támogat.

Amikor azonban a ChatGPT belépett a ringbe, nem csak weboldalak készítéséhez használtam, hanem fordításokhoz is. És az eredmények is lenyűgözőek voltak! A ChatGPT másik nagy előnye, hogy sokkal több nyelvet támogat (Maga a ChatGPT szerint 66 nyelvet támogat legalább 4/5-ös jártassággal).

Ez elgondolkodtatott: melyik végez jobb munkát a kettő közül?

A tesztemhez négy különböző szöveget fordítottam angolról németre és spanyolra, először a ChatGPT 4.0-val, majd a DeepL segítségével. És még a ChatGPT 4.0-val is lektoráltattam a DeepL szövegeit, hogy lássam, van-e javulás.”
 

A teszt részt nem írom le, akit érdekel elolvashatja a cikkben.
A hozzászólásod alapján keresgéltem, és találtam egy tavaly februári cikket:

https://www.pcwplus.hu/pcwlite/mesterseges-intelligenciaval-valik-okosabba-a-google-fordito-322333.html

Mesterséges intelligenciával válik okosabbá a Google Fordító
Fontos funkcióval bővül a világ legnépszerűbb fordítója.

Aki rendszeresen használ Google Fordítót, az tudja, hogy a fennállása 16 éve alatt rengeteget fejlődött a szolgáltatás, s habár időközben sokan lecserélték a gépi tanulásra épülő DeepL Translatorre, a mai formájában már egész jól megbirkózik az összetettebb szövegekkel is, legalábbis a népszerűbb nyelveken.

A fejlődés pedig nem áll meg, a Google most bejelentett egy új funkciót, ami sokkal okosabbá teszi a fordítót. Ez pedig nem más, mint a több jelentéssel bíró szavak listázása.

A Google Translate az ilyen kifejezésekkel találkozva jelenleg a kontextus alapján, automatikusan választ ki egy fordítást, a mesterséges intelligenciával hajtott új funkciónak köszönhetően viszont már jelezni fogja, ha egy szó eltérő jelentésekkel bír, és mindegyikhez külön fordítást kínál.

Vagyis igazad van, de csak abban, hogy már a Google Fordító is MI alapú, ami közel sem jelenti azt, hogy egyformán jók.

Amúgy a DeepL kiegészítő, és a DeepL weboldal fordítása között is van különbség, és feltételezem, hogy a fizetős változat még jobb fordításokat készít.