Beküldte Zalubel István -
Fórum:
Sziasztok! Linux mint-20-cinnamon-64 bites szoftver fut számítógépen! Szeretnék Google Fordítóval szinkronizálni hangbevitellel de a mikrofon nem működik. Kiírja hogy a hangbevitel nem támogatott ebben a böngészőben. Francia angol nyelven szóló filmeket próbálok fordítani. Google translate sugó ezt írja ki:
Számítógép AndroidiPhone és iPad
A Google Fordító webes verziójában nem beszélhet és fordíthat egyszerre, telefonon vagy táblagépen azonban igen. De lehet hogy az operációs rendszerem túl elavult?
Köszi a segítséget!
Böngészőről beszélt, nem rendszerről.
Beküldte T.István -
Értékelés:
Mármint, pont arról nincs infó, amit a hibaüzenet jelez. Minden másról igen.
De az üzenet azt jelzi, hogy Google Chrome kell ehhez, gondlom nem ebben történt a próbbálkozás.
Böngészőről beszélt, nem rendszerről.
Beküldte Zalubel István -
Értékelés:
Google Chrome próbáltam meg!
Lehet rélreértem
Beküldte T.István -
Értékelés:
Pontosabban hogy is van a folyamat?
Elindítod a filmet, annak a hangját akarod venni a mikrofonnal, átirányítod a Google fordítónak, az megjeleníti a szöveget, és azt felolvasod egy felvevőbe? Mindezt egy gépen?
Lehet rélreértem
Beküldte Zalubel István -
Értékelés:
https://www.youtube.com/watch?v=Mwe-AukmzKo&t=118s
Ezen YouTube linken 1:40 másodperctől nézve ha szánsz rá két percet egyszerűben megérted a problémámat. Köszi a segítséget! Itt van a link elérhetősége:Lehet rélreértem
Beküldte T.István -
Értékelés:
Tehát elindítod a film lejátszását, szól a hangszórón, és közben azt akarod, hogy vegye a mikrofonnal a a Google fordító, mondja ki magyarul, azt vegye másik mikrofon, amit egy hangrögzítő ment sávra illesztve a filmhez, vagy hogy?
Azt tudod, hogy a hangszóró, és a mikrofon alapból hogy működik egyazon rendszerben? Duplex módban. Másodperc időegységben nagyon sokszor kapcsolgatva hol egyik, hol másik működik, olyan gyorsan, hogy folyamatosnak tűnik, de abban a mikroszekundumban, amikor a mikrofon vesz, akkor a hangszóró hallgat, és fordítva.
Nézd meg Te is a videót, és figyelj arra: Soha nem működött egy eszközön egyszerre a lejátszás, és a hangrögzítés.
Mindettől függetlenül, hogy miért nem működik a Chrome alatt a mikrofon, más kérdés. Nem lehet, hogy tiltva van?
Lehet rélreértem
Beküldte Zalubel István -
Értékelés:
Lehet rélreértem
Beküldte T.István -
Értékelés:
Beállítások -> Haladó -> Adatvédelem és biztonság (vagy mi)
Oldal beállítások, engedélyek, mikrofon, https://translate.google.com.my <-mikrofon engedélyezése?
Fordító oldalon automatikus felismerés kikapcsolva, konkrét nyelv megadva? Pl. angol?
Két helyen fut internetes
Beküldte Zalubel István -
Értékelés:
Két helyen fut internetes kapcsolat egyugyanazon számítógépen . Az egyik Firefox web böngésző reklámblokkolóval feltelepítve Itt a A hangbevitel nem támogatott ebben a böngészőben! figyelmeztetés jelenik meg. A másik Google Chrome itt Engedélyre van szükség a mikrofon használatához figyelmeztetés jelenik meg. Itt nincs telepítve reklámblokkoló.
Két helyen fut internetes
Beküldte T.István -
Értékelés:
Beállítások -> Haladó -> Adatvédelem és biztonság (vagy mi)
Oldal beállítások, engedélyek, mikrofon, https://translate.google.com.my (külső hivatkozás)<-mikrofon engedélyezése?
Vagy még 1x?
https://support.google.com/chrome/answer/2693767?hl=hu&co=GENIE.Platform%3DDesktop
Nyelvtanulás
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
„Elsősorban nyelvtanulás miatt szeretném a funkciót élesiteni, valamint néhány művészfilmet lefordítani magyara, melyekhez nem létezik filmfelirat.”
Dicsérem a lelkesedésedet, hogy nem tudsz egy idegen nyelven, de fordítani akarsz róla!
De ez így nem fog menni.
És nem a technikai problémák miatt.
Volt itt már hasonló kérdés korábban, de nem találom.
A Google fordító sokszor teljesen értelmetlenül fordít. Általános használatra javaslom helyette a Simle Translate böngésző kiegészítőt.
De egy filmben lévő beszélgetést a Google fordítóval nem fogod tudni lefordítani.
Például azt, amikor ketten beszélnek egyszerre, vagy nagy a háttérzaj.
De az élő beszédben lévő rövid néhány szótagos mondatokat biztosan rosszul fogja fordítani, mert azokat a beszélgetőtárs mondatával együtt kell értelmezni.
Vannak itt olyanok, aki ilyesmivel foglalkoznak, majd esetleg hozzászólnak.
Még a profi fordítóknak is meggyűlik a baja a filmek szinkronizálásakor. Sokszor fordítanak baromságokat, mert nem figyelnek az előzményekre.
Azt írod, nyelvtanulás miatt szeretnéd.
Melyik nyelvet tanulod? A magyart? Mert akkor megbocsátható, hogy például azt írod, „élesiteni”.
De ezt hagyjuk. Más, profi fordítók se tudnak helyesen magyarul. Ilyen világban élünk.
Ezért kell a tanárok bérét minden héten emelni.
Nyelvtanuláshoz még a profi filmfeliratok sem alkalmasak!
Sokszor teljesen mást írnak magyarul, mint ami elhangzik. Nagyon sokszor!
Nézz meg egy szinkronizált filmet úgy, hogy bekapcsolod a magyar feliratot is.
Csak nagyon ritkán fog egyezni a kettő.
Ennek több oka van, ezt nem részletezem.
De a Google fordítás meg pláne alkalmatlan a nyelvtanuláshoz.
A kiejtést gyakorolhatod, de ahhoz nem magyar felirat kell, hanem EREDETI angol, vagy francia.
Az eredeti alatt azt értem, hogy nem valami amatőr által készített felirat.
Jó példák erre a dalszövegek.
Tele vannak hibákkal.
Még a magyar dalszövegek egy része is hibás.
Nem azt énekelik, amit egy lelkes amatőr leírt.
Nyelvtanuláshoz azt ajánlom, hogy valamilyen oktató programot használj.
Néz körül itt:
https://angolintezet.hu/angol-tanulas-blog/legjobb-nyelvtanulo-appok-ang...
Köszi az építő jellegű
Beküldte Zalubel István -
Értékelés:
Köszi az építő jellegű hozzászólást! Végül Is az a konklúzió, hogy a legjobb nyelvtanulás ha franciául szeretnék megtanulni éj olyan helyen ahol az emberek franciául beszélnek.
Ezt szerető kedvességgel
Beküldte Zalubel István -
Értékelés:
Ezt szerető kedvességgel mondom! Nincs bennem semmi rosszindulat, düh, és harag. De lehet hogy tényleg ennél jobb megoldás nincsen!
Ezt szerető kedvességgel
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
De ne akarj dalszövegekből, vagy magyar feliratos filmekből nyelvet tanulni.
https://www.thetimes.co.uk/article/icon-of-the-seas-on-board-the-worlds-biggest-cruise-ship-k67gz33bc
Icon of the Seas: on board the world’s biggest cruise ship
Google Fordító:
A tengerek ikonja: a világ legnagyobb tengerjáró hajójának fedélzetén
DeepL MI fordító:
Icon of the Seas: a világ legnagyobb tengerjáró hajójának fedélzetén
Ez jól mutatja a mesterséges intelligenciával működő fordítók tudását.
A hülye Google lefordította a hajó nevét is!
Érdemes megnézni a hajót!
Ötször akkora mint a Titanic.
Te figyu már!
Beküldte T.István -
Értékelés:
Egyébként pont a tegnap néztem egy videót egy konferencia beszélgetésről, ahol Neil Degrasse Tyson beszélgetett egy másik vezető fizikussal, és két "laikussal", akik olvasói kérdéseket olvastak fel, szóba került az MI is, és ott elmondták, hogy ők már 20 éve használnak „MI”-t, ami messze jobb, mint mondjuk a ChatGPT, de csak matematikusul tud, de azt nagyon.
Te figyu már!
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
https://www.tooltester.com/en/blog/deepl-vs-chatgpt/
A már idézett 2023 októberi cikkben ezt olvastam:
DeepL vs ChatGPT:Which is the Better Translator?
„Mivel mindig is lenyűgözött a nyelv ereje, aktívan használtam mind a DeepL, mind a ChatGPT oldalt a Tooltester-nél végzett munkám különböző aspektusaihoz. Német anyanyelvűként gyakran van szükségem pontos angol-német fordításokra, például kisebb cikkek fordításakor.
Miután évekig használtam a Google Fordítót, igazán lenyűgözött, amikor először használtam a DeepL oldalt, amely mesterséges intelligencia alapú fordításokat készít, amelyek egyszerűen sokkal jobban hangzanak, mint a Google fordításai. A DeepL jelenleg 29 nyelvet támogat.
Amikor azonban a ChatGPT belépett a ringbe, nem csak weboldalak készítéséhez használtam, hanem fordításokhoz is. És az eredmények is lenyűgözőek voltak! A ChatGPT másik nagy előnye, hogy sokkal több nyelvet támogat (Maga a ChatGPT szerint 66 nyelvet támogat legalább 4/5-ös jártassággal).
Ez elgondolkodtatott: melyik végez jobb munkát a kettő közül?
A tesztemhez négy különböző szöveget fordítottam angolról németre és spanyolra, először a ChatGPT 4.0-val, majd a DeepL segítségével. És még a ChatGPT 4.0-val is lektoráltattam a DeepL szövegeit, hogy lássam, van-e javulás.”
A teszt részt nem írom le, akit érdekel elolvashatja a cikkben.
A hozzászólásod alapján keresgéltem, és találtam egy tavaly februári cikket:
https://www.pcwplus.hu/pcwlite/mesterseges-intelligenciaval-valik-okosabba-a-google-fordito-322333.html
Mesterséges intelligenciával válik okosabbá a Google Fordító
Fontos funkcióval bővül a világ legnépszerűbb fordítója.
Aki rendszeresen használ Google Fordítót, az tudja, hogy a fennállása 16 éve alatt rengeteget fejlődött a szolgáltatás, s habár időközben sokan lecserélték a gépi tanulásra épülő DeepL Translatorre, a mai formájában már egész jól megbirkózik az összetettebb szövegekkel is, legalábbis a népszerűbb nyelveken.
A fejlődés pedig nem áll meg, a Google most bejelentett egy új funkciót, ami sokkal okosabbá teszi a fordítót. Ez pedig nem más, mint a több jelentéssel bíró szavak listázása.
A Google Translate az ilyen kifejezésekkel találkozva jelenleg a kontextus alapján, automatikusan választ ki egy fordítást, a mesterséges intelligenciával hajtott új funkciónak köszönhetően viszont már jelezni fogja, ha egy szó eltérő jelentésekkel bír, és mindegyikhez külön fordítást kínál.
Vagyis igazad van, de csak abban, hogy már a Google Fordító is MI alapú, ami közel sem jelenti azt, hogy egyformán jók.
Amúgy a DeepL kiegészítő, és a DeepL weboldal fordítása között is van különbség, és feltételezem, hogy a fizetős változat még jobb fordításokat készít.