Elkészült az antiX Linux magyar fordítása, ami a 23-as sorozatú kiadások során egyre teljesebben megjelent a rendszerben. A legfrissebb kiadás a, 2024. októberében megjelent 23.2. Az antiX főként azoknak lehet érdekes, akik szeretik a letisztult, hagyományos felületeket, de van igényük a testre szabhatóságra. Olyan esetekben is jó szolgálatot tehet, ha régebbi gépre kell egy olyan rendszer, amiben a legfrissebb programok megtalálhatók.
Az antiX egy kis erőforrás-igényű distro, az ablakkezelője az IceWM, az asztalt és fájlkezelést a zzzFM biztosítja (egy spaceFM változat). Választató más felület vagy fájlkezelő is, de azok is hasonlóan egyszerűek. Az összetettebbeket inkább ne próbáljuk meg telepíteni.
A distro maga a Debian 12 Bookworm kiadáson alapul, és közvetlenül a Debian csomagokat telepíti. Így ami abban megtalálható az telepíthető is, de megeshet, hogy hiányzó komponensek miatt esetleg nem működik. Kivették ugyanis a systemd-t, így a rendszerindítást a System V Init, vagy a Runit végezheti. Más, a systemd által biztosított funkciókat is a régebbi megoldások váltanak fel (naplózás például). A 200 MB körüli indítási memóriafoglalásával el lehet képzelni, hogy nincs túl sok "felesleges" alrendszer. A Debian csomagokat azokban az esetekben váltja antiX specifikus csomag, ha a rendszer miatt szükséges volt sajátot készíteniük. És persze rengeteg teljesen saját eszközt fejlesztenek, rendszerbeállításokhoz, telepítéshez stb.
Van 32 bites kiadás is, amin ugyan 1-2 program hiányzik, de ha a gép bírja, használható a LibreOffice, a Firefox és más népszerű programok legújabb verziója!
A fejlesztés az MX Linuxszal kooperációban történik, ezért sok rendszereszköz közös. Az MX-ben az alap asztali környezet az Xfce és annak van KDE-s kiadása is.
A honosításról
A fordítási munka főként az antiX és MX Linuxok saját programjaira terjedt ki. Ezek például a
- vezérlőközpont, az ebből elérhető mindenféle beállítások: képernyő, hang, eszközök, felhasználókezelés stb.,
- különböző csomagtelepítő és frissítő eszközök,
- a Live USB-n való adatmegőrzést kezelő eszközök, a telepítő, amellyel a gépre telepíthető,
- az asztal testre szabására szolgáló eszközök (pl.: menüelemek és indító ikonok kezelése, IceWM beállításszerkesztő),
- a zzzFM fájlkezelő, a cmst Connman UI hálózatbeállító (sajnos utóbbi fejlesztése akadozik, ezért a fordítás még nem került be),
külső projektként pedig az IceWM fordításának ellenőrzése, kiegészítése.
Külön gondot jelentett, hogy nem találtunk elfogadott és ledokumentált terminológiát az USB pendrive-on való változásokat megőrző, vagy a korábbi lemezkép fájlokba a változásokat visszaírásával foglalkozó angol nyelvű szakkifejezésekre, így ezeket a magyar szabad szoftveres fordítási közösséggel karöltve kidolgoztuk és felvettük az "openscope" szótárakba. Ezekből a legfontosabbak, a későbbi félreértések elkerülése végett: "Persistence" : "Adatmegőrzés" (Így tehát Persistence Partition: Adatmegőrző partíció, vagy Adatmegőrzési paríció). "Remaster": "Lemezképbe rögzítés": "Frugal install" "Lemezképként telepítés". Nagyon fontos, hogy amennyiben ennyire találó kifejezésekkel lefordítható egy-egy szokatlan kifejezés, akkor érdemes megpróbálni meghonosítani, ahelyett, hogy angol kifejezésekkel traktálnánk a felhasználókat. Hamar gyümölcsöző lehet, ha a felhasználónak angol tudás nélkül is barátságos és érthető kifejezésekkel kell ilyen összetett funkciókat beállítania, mint például az adatmegőrzés egy Live USB Linuxon.
A programok rövid leírásának és nevének lefordítására egy új rendszert tartalmaz a 23.2. A lényege, hogy az úgynevezett ".desktop" fájlokból készült egy külön fordítási projekt, így a programok neve a programcsomagban található ".desktop" fájloktól függetlenül honosítható. Ennek a projektnek a céljaival egyáltalán nem értettem egyet, de minden vitám eredménytelen maradt, így a magyar fordításban ezt a saját elképzeléseim szerint arra használtam, hogy a felhasználóknak a szerintem legmegfelelőbb megoldást adhassam. Azaz: a programok hivatalos nevét (eredeti márkanevét), szakszerű fordítását, és a rövid leírásuk eredeti szöveghez hű fordítását. (Ez ellenkezik a "desktop files" projekt céljaival, ami az lenne, hogy ne kelljen ilyen idegen szavakat megtanulnia az embereknek, mint hogy "Firefox" "Thundertbird", "Vim", hanem ezeket egyszerűen mint "webböngésző", "levelezőprogram" vagy "szövegszerkesztő" találják meg a menüben, a márkanevet esetlegesen zárójelben.)
Ez a projekt a "antix23-desktop-files" csomag telepítésével aktiválható vagy eltávolításával deaktiválható. De nyugalom: a magyar nevek normálisak, sőt, ez néhány, évek óta bebetonozódott hibás név javítását is megoldja.
Az antiX név kiejtése entiksz, így eszerint kell ragozni is.
Egy pár hasznos tipp azok számára aki máris ki szeretnék próbálni:
Az antiX Linux kipróbálása
Hacsak nincs külön igény speciális változatra, mindenképp a FULL ISO letöltését javaslom. Letöltés a weblapról kiindulva: https://antixlinux.com/
A rendszerindításkor figyelni kell arra, hogy a kezdőképernyőn az UEFI vagy a BIOS BOOT felirat van, mert attól függően más módban indul - fontos, hogy a gépre telepítés esetén az a mód legyen itt, amit a gépen lévő esetleges többi oprendszer is használ. (A gép bekapcsolása után, az indításhoz használandó eszközöket felsoroló "boot" menüben választható ki a megfelelő mód a pendrive indításához!)
BIOS BOOT és 32 bites rendszerek esetén a SysLinux és a Grub indítási menük között válthatunk. A nyelvi beállítást mindegyikben könnyen megtalálható és már itt fontos magyarra állítani (ha arra van igény)!
A rendszer telepítése a gép merevlemezére a Live USB rendszer elindítása után történik, így itt nincs más lehetőség, mint elindítani a rendszert. Ha valódi pendrive-on próbálja ki valaki, akkor itt kell bekapcsolni az adatmegőrzést is, de ezzel majd külön írásban foglalkozok.
A "root" jelszava "root", a "demo" jelszava "demo". Alapértelmezés szerint ugyan azonnal belép a demo felhasználó, de majd szükség lehet ezekre.
Ha VirtualBoxban kísérletezik valaki, akkor a képernyőméretet a következő módon adható meg a rendszer elindulása után: Menü -> Vezérlőközpont. Ebben Munkamenet -> Képernyőfelbontás beállítása. (Ha kezelhetetlen helyen nyílna meg az ablak, a képernyőn látható menüben található Mozgatás elem, vagy az Alt lenyomásával az ablakon bárhol lenyomva az egeret elhúzható - ez régi alap X11 funkció.)
Hajtépés helyett :-)
Van pár zavaró dolog, amit érdemes hamar megjavítani vagy megtanulni, idegeskedést elkerülendő.
A 23.2-es egy hibajavító kiadás, ugyanis a csomagforrások GPG kulcsa áprilisban lejárt, és ezért azóta a korábbi verziók frissítése nem sikerült azoknak, akik nem tudták ezt javítani. A javítás persze "egyszerű" volt, manuálisan (pl. böngészőben) le kellett tölteni és telepíteni a frissített aláírást tartalmazó csomagot (antix-archive-keyring), ezt már nem is részletezem, mert aki belefutott, azóta biztosan megoldotta. ("EXPKEYSIG antiX Linux Repo" hibaüzenet volt olvasható és a csomagok frissítése meghiúsult).
A rendszergazdai eszközök indításánál vigyázni kell, hogy az ablak szövege "root" jelszavát kéri, ami alapértelmezésben "root", de valójában a saját felhasználónk jelszavát kell beírni (alapértelmezetten "demo"). Ez azért van mert "sudo" módban működik, ami a Vezérlőközpontban igény esetén "su" módra váltható. Ezután valóban a root jelszavát kell ilyenkor beírni. Külön figyelni kell arra, hogy ha elírjuk a jelszót, SEMMI sem fog történni. (Ez gyakran érthetetlen tud lenni!)
Esetenként alapból felrak 4 db "-dkms" végződésű csomagot, ami miatt a kernelek telepítése igencsak időigényes. Nem tudom pontosan mihez jók, de ha nem kell, érdemes a Synapticban leszedni, "-dkms"-re keresve.
Ha csak kísérletezik valaki vele, és Live USB adatmegőrzést tervez bekapcsolni, a LibreOffiice-t érdemes eltávolítani, mert azonnal rátol egy 1GB-os frissítést az adatmegőrző partícióra!
Telepít vagy 50 nyelvet alapból, amit minden csomagtelepítéskor sorra frissít (locales). Ezeket úgy lehet eltávolítani, hogy az Alkalmazás választóban (App Select, az IceWM menü tetején) rákeresünk arra, hogy "nyelv". Itt a Felhasználó és a Rendszer nyelve programok jönnek fel. A rendszert válasszuk. Az fordításra buzdító ablakot - ha feljön - be kell zárni. A programban pedig a nyelv melletti "+" ikonra kattintva feljön egy ablak, amiben meg kell nyomni az "Összes eltávolítása" majd pedig (!!) a "Kijelölt nyelvek megtartása" gombot! Csak ez utóbbi végzi el a változtatást. Ez az aktuális - azaz a magyar nyelvet - nem távolítja el.
Az IceWM-ben az ablakok szélén nagyon kicsi alapból az átméretezéshez használható él, ezt a ~/.icewm/preforverrides fájlba a következőket írva lehet növelni (aki esetleg vágyott a konfigurációs fájlok szerkesztésére):
BorderSizeX=4
BorderSizeY=4
CornerSizeX=14
CornerSizeY=14
A /etc/skel könyvtár tartalmazza azokat a fájlokat, amik új felhasználó létrehozása esetén bemásolódnak a könyvtárába. Sajnos a frissítés itt az angol nyelvi menükre cseréli a magyar fájlokat. A frissítés során, a felülírást megtagadva, megtartható a régi fájl, remélhetőleg erre lesz jobb megoldás is.
(A cikkben szereplő képek nem az összes legfrissebb honosítást tartalmazzák, ráadásul még a 23.2 előtt készültek!)
Én eredetileg két "előkerült" Core2Duo laptophoz kerestem kis erőforrásigényű Linuxot, amire teljesen jól be is vált a 32 bites antiX. Olyannyira, hogy azóta a rendes asztali gépemen (i5-3550) is főként azt használom, bár néhány munkafolyamat még leragadt az eddig használt Ubuntunál. Illetve néhány dolog pedig eltévedt a Mageia-ra, ami az első átállási célpontom lett volna, de lényegesen több volt vele a nehézség, mint a Debian 12 alapnak köszönhetően az antiX-szel.
Hozzászólások
"desktop files"
Beküldte Kempelen -
Értékelés:
Ha máris tudok hozzászólni, akkor ilyen a portugál vagy német desktop files project, ahol a programok "érthetetlen márkaneve" (mint Firefox, Vim, Geany) helyett az olvasható, hogy mit csinál: (érdekes és hosszú vita volt, bár teljesen meddő... ) Ilyen a magyar menü biztosan nem lesz, amíg én fordítom.
Német, audió-videó, részlet:
LibreOffice mint "LO Writer":
Kép:
"desktop files"
Beküldte kami911 -
Értékelés:
A másik, hogy ezek a kiegészítések a keresés során használható lehetnek, és így a menüből ilyen névvel is meg lehetne találni.
"desktop files"
Beküldte Kempelen -
Értékelés:
A menüben lenne a hosszú név, a képeket a menüről készítettem. Nem értelek. Úgy érted, hogy olyan menü jó, hogy
Szövegszerkesztő (Geany)
Szövegszerkesztő (Vim)
Szövegszerkesztő (Leafpad)
Szövegszerkesztő (Midnight Commander
Webböngésző (Konqueror)
Webböngésző (Chroimum)
Webböngésző (Firefox)
? Én 5 perc alatt a hajamat tépném, ha ilyen nehéz megtalálni a Geany-t, e helyett (kép), vagy akár a Firefoxot, vagy Konquerrort, e helyett (kép), hisz azt keresi az ember, amit keres, frappáns rövid márkanevet.
(A keresést nem érdemes belevenni mint szempont, az keres még a kulcsszavakban is, meg a rövid leírásban, legalábbis a cikkben említett Alkalmazás Választó.)
(Bocs, hogy Mageia példát kevertem ide képen, ez van kéznél most és mindegy is, a menüelemek szövege a lényeg.)
Kép: