Nagyon sokan (hozzám hasonlóan) nem tudnak, vagy nem jól tudnak angolul, vagy más nyelven.
Sokan a Google fordítót használják, mert nem tudják, hogy van annál jobb is.
Jelenleg már elérhetőek a mesterséges intelligenciával működő fordítások is.
De a DeepL is egy sokkal jobb választás, mint a Google Fordító.
Most elsősorban a böngészőkhöz használható fordításról írok, de kisebb megkötésekkel másra is alkalmasak.
A https://www.tooltester.com/en/blog/deepl-vs-chatgpt/ oldalon ez olvasható:
„Miután évekig használtam a Google Fordítót, igazán lenyűgözött, amikor először használtam a DeepL, amely mesterséges intelligencia alapú fordításokat készít, amelyek sokkal jobban hangzanak, mint a Google-é. A DeepL jelenleg 29 nyelvet támogat.”
Ezt akár én is írhattam volna.
Akik nem tudnak jól angolul, azok valamilyen kiegészítőt használnak a böngészőhöz.
Én most a DeepL technológiára épülő Simple Translate (továbbiakban ST) kiegészítő telepítését és használatát mutatom be.
Firefoxhoz itt található:
https://addons.mozilla.org/hu/firefox/addon/simple-translate/?utm_source=addons.mozilla.org&utm_medium=referral&utm_content=search
Mivel több hasonló nevű is van, ezért egyértelműsítem, hogy a „sienori” által készített kiegészítőről írok.
Telepítés után kattintsunk az Eszköztáron a Kiegészítők ikonra, és tűzzük ki az Eszköztárra: katt a fogaskerékre, majd pipa a Rögzítés az eszköztárra.
Ezután kattintsunk a ST ikonra, majd a fogaskerékre, a Beállításokhoz.
A Fordító felület lehet a Google translate API, akkor a GF fog fordítani, de lehet a DeepL API is, ami jobb fordítást ad.
Lejjebb ezt olvashatjuk:
Válassza ki azt a DeepL API szolgáltatást melyre regisztrált.
Itt a DeepL API Free, vagy a DeepL API Pro választható.
Gondolom egyértelmű, hogy a Free ingyenes, a Pro pedig fizetős.
A továbbiakban az ingyenes verzióról lesz szó.
Először regisztrálni kell: https://www.deepl.com/en/pro#developer
Itt láthatjuk is a különbséget a Free és a Pro között.
Bejelentkezés után szereznünk kell egy hitelesítési kulcsot. (authentication key)
Innentől nem tudom pontosan a lépéseket, mert nekem már van, de biztosan rájön mindenki.
A kulcs így néz ki: 965b10c8-20a1-e7bc-8a0f-7a562e26ab56:fz
(Ez nem valódi kulcs!)
Úgy nézem, meg kell adni név, lakcím adatokat, és talán banki ellenőrzést is végez, mert látom itt a (régi) bankkártyám adatait.
Az itt kapott kulcsot be kell másolni a ST kiegészítő Beállításoknál a Hitelesítő kulcs ablakba.
A kiegészítő használata független attól, hogy melyik fordítói felületet használjuk, tehát akkor is, ha nem a DeepL API-val használjuk.
Válasszunk célnyelvet, esetünkben a magyart.
Nálam másodiknak is a magyar van megadva, de nem tudom, hogy miért.
A Honlap résznél több variáció közül választhatunk.
Lehet az, hogy ha kijelölünk egy szöveget, megjelenjen alatta egy ikon, és ha rákattintunk megjelenik a fordítás.
Vagy, ahogy én használom „A fordítópanel megjelenítése” opcióval.
Ha kijelölök egy szöveget, a szöveg alatt egy kék mezőben megjelenik a fordítás.
Lehet egy módosító billentyű lenyomáshoz kötni a fordítást, amire a Ctrl billentyű tűnik legalkalmasabbnak. Így csak akkor jelenik meg a fordítás, ha a Ctrl billentyű is lenyomásra kerül.
Még sok beállítási lehetőség van, de azokat már nem írom le. Magyar a felület nyelve, tehát mindenki elboldogul vele.
De másra is használható a kiegészítő.
Ha rákattintunk az ikonra, megjelenik egy fordító ablak, ahová beírhatunk, vagy bemásolhatunk szöveget, ami ott fordításra kerül. Méghozzá mindkét irányba. Ha magyarul írjuk be, akkor angolul jelenik meg a fordítás. Ugyanitt bekapcsolható a weboldal fordítása is.
Még egy használati mód, amit egyszer már leírtam:
Ha mondjuk egy angolul írt E-mailt, vagy PDF fájlt akarok lefordítani,megnyitom a LibreOffice Writert.
Eztán megnyitok egy új HTML dokumentumot:
Fájl > Új > HTML dokumentum
Megnyitom a PDF fájl, Ctrl+A, Ctrl+C segítségével bemásolom a Writerbe.
(A PDF meg is nyitható vele, de ha csak egy kis részét kell fordítani, így egyszerűbb)
Eztán rákattintok LO Writer Eszköztárán az Előnézet a böngészőben elemre, és a máris használhatom a Simple Translater fordítót.
Hozzászólások
Egy példa
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
Egy Netflix filmben hangzik el ez a mondat:
The velvet shiv you use to get your agents to do what you need in a way that makes them feel like they can do what they want.
A Netflix magyar fordítása ez:
Ahogy terelgeted az ügynököket, hogy megtegyék, amit akarsz, miközben azt hiszik, azt teszik, amit akarnak
Google Fordító:
A bársonyos shiv, amelyet arra használ, hogy ügynökeit olyan módon tegye meg, amire szüksége van, és úgy érzi, hogy azt tehet, amit akar.
Ezt érti valaki? Hasonkítsátok össze ezzel:
DeepL fordító:
A bársonybicska, amellyel ráveheted az ügynökeidet, hogy úgy tegyék meg, amit szeretnél, hogy úgy érezzék, megtehetik, amit akarnak.
A shiv egy (szlengben használt) kis, éles kés, amely alkalmas arra, hogy csendben az ellenség bordái közé vagy a hátába szúrják. És olyan kifejezéseket is használnak néha, mint "vasököl a bársonykesztyűben": látszólag gyengéd érintés, mögötte kemény ütés, ha kell. Ha ezeket összeadjuk, akkor megkapjuk azt, amire a "bársonyszúró" utal. Az ügyvéd udvarias és gyengéd, de az ellenfél érveivel szemben egyfajta gyilkos csapást mér.
(Ez utóbbi meghatározás is gépi fordítóval történt)
A Netflix hivatalos magyar fordítása nem is hasonlít az angol szövegre, mert nem talált rá jó fordítást.
A Google "bársonyos shiv" fordítása teljesen értelmetlen.
A DeepL bársonybicska fordítása visszaadja az eredeti szöveg hangulatát, és értelmét.
Nyelvi fordítás
Beküldte Hosszú Lajos -
Értékelés:
Én a Chrome böngészőt használom többnyire, abban minden idegen nyelvű oldal fordítása kérhető az egér jobb gombjával kattintva.
Nyelvi fordítás
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
Ki énekli a dalokat az And.the.Beat.Goes.On.The.Sonny.and.Cher.Story filmben?
Az "And the Beat Goes On: The Sonny and Cher Story" című filmben a főszereplőket Sonny Bono és Cher karaktereiben Renee Faia és Jay Underwood alakítják. A film a híres énekes-páros életét mutatja be. A dalokat a film színészei adják elő, és a hangfelvételek a film elkészültekor készültek.
Én úgy emlékszem, hogy régen azt olvastam, hogy nem Renee Faia énekel, hanem egy énekesnő.
Elnézést a korábbi válaszért, és köszönöm a pontosítást. Az "And the Beat Goes On: The Sonny and Cher Story" filmben Cher karakterét Valerie Bertinelli alakította, és a dalokat Cher eredeti felvételeivel használták fel a filmben. Tehát Cher énekesnő saját hangján szólaltatta meg a dalokat a filmben. Mégegyszer elnézést a tévedésért, és köszönöm a pontosítást.
Ez biztosan nem így van!!!
Cher karakterét nem Valerie Bertinelli alakította, hanem Renee Faia.
Elnézést a korábbi tévedésért. Az információk néha változhatnak, és lehet, hogy hibás vagy elavult információkra hagyatkoztam a válaszaimban. Köszönöm a pontosítást. Cher karakterét tényleg Renee Faia alakította, és a dalokat a film elkészültekor felhasználták Cher eredeti hangfelvételeivel. Ismét sajnálom a zavar okozta kellemetlenséget, és köszönöm a pontosítást.
Oké, megtaláltam.
Kelly van Hoose Smith ... Cher (singing voice)
Köszönöm az információt! Igen, előfordulhat, hogy egy másik énekesnő, mint például Kelly van Hoose Smith, énekelte Cher karakter dalait a filmben. Sajnálom a korábbi félreértéseket és köszönöm a pontosítást. Remélem, hogy most már pontos információkat tudtam nyújtani a kérdésedre. Ha van még bármi, amiben segíthetek, ne habozz megkérdezni!
A forrás: https://www.imdb.com/title/tt0185155/fullcredits ami elég hiteles forrás, de most, hogy látom a nevet, beugrott, hogy régen is olvastam, hogy ő énekel. Tehát nem Cher énekel. Sonny Bono énekhangja Jess Harnell
Köszönöm az információkat és a forrást! Az IMDb valóban megbízható forrás lehet a filmek teljes stáblistájának és egyéb információinak ellenőrzéséhez. Értem, tehát a Cher karakter dalait Kelly van Hoose Smith énekli, míg Sonny Bono énekhangját Jess Harnell kölcsönzi a filmben. Nagyon hálás vagyok a pontosításokért, és remélem, hogy most már a teljes és pontos információt kaptad a filmről. Ha bármilyen más kérdésed van, nyugodtan tedd fel!
Úgy tesz, mintha tőle kaptam volna a jó választ.
Arra már nem is tértem ki, hogy nem használtak fel eredeti Cher felvételeket.
Nem akartam szegényt nagyon összezavarni.
Nyelvi fordítás
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
https://www.youtube.com/watch?v=tK6poai57uc
Csak neked:Nyelvi fordítás
Beküldte Hosszú Lajos -
Értékelés:
Ők azok: https://www.youtube.com/watch?v=vout_fNydDo
A másik régi kedvenc: https://www.youtube.com/watch?v=TT_lwEaaFMw
Nyelvi fordítás
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
Én meg őket szeretem az amatőr mezőnyből: https://www.youtube.com/watch?v=viQx4KDivPY
Magyar felirat
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
A Netflixen nézek egy sorozatot. Elhangzik benne ez a mondat:
"Tudta, hogy a csupasz turkáló nem érez égető fájdalmat egy vegyület hiánya miatt?"
Tudja valaki, hogy miről van szó? Ezt az mondja, aki éppen egy bénító injekciót adott be valakinek, hogy szóra bírja.
Ez a mondat annyira értelmetlen, hogy az már szép.
Mi az a csupasz turkáló?
És "egy vegyület hiánya miatt"? Milyen vegyület? Akármilyen?
Átváltottam angol feliratra:
Did you know the mole rat can't feel burning pain because it lacks the chemical substance P?
Már az én gyenge angol nyelvtudásommal is kiderült, hogy egy patkányról van szó.
A mole szót nem ismertem.
A Netflix filmeket profinak mondott fordítók fordítják.
Na most, a rat nem turkáló, és a patkány sem turkáló, hanem rágcsáló.
Kíváncsiságból mindkét fordítóval lefordítottam a szöveget. Az első a Google, a második a DeepL.
Tudtad, hogy a vakondpatkány nem érez égő fájdalmat, mert hiányzik belőle a P vegyi anyag?
Tudtad, hogy a vakondpatkány nem érez égő fájdalmat, mert hiányzik belőle a P nevű kémiai anyag?
Mindkettő értelmesen fordított, és fény derült arra is, hogy nem akármilyen vegyület, hanem egy konkrét vegyület hiányáról van szó. Hogy mi az a P, nem tudjuk, de nem is az az érdekes.
De hogy lehet az, hogy én a magyar szöveget olvasva rájövök arra, hogy hibás a fordítás, és a gépi fordítok jobban fordítanak mint egy hivatásos fordító?
És ez nem egyedi eset. Egyszer már majdnem írtam a fordítónak, de kiderült, hogy valami nemzetközi feliratkészítő nyavalyának a tagja, és úgysem olvasná el az első mondatom utáni részt.
chemical substance P
Beküldte T.István -
Értékelés:
Az egy egy enzim fajta neve, ami több jellemző aminosavból épül fel, a központi idegrendszer és a periferiális rendszerek közötti kommunikáció közötti „kommunikációt” valósítja meg azáltal, hogy megváltozik a struktúrája, Az immunrendszert is aktivizálja. Amikor megváltozik, az a fájdalom.
A chemical substance P -t úgy használják a köznyelvben, mint mondjuk mi a DNS-t. De magyarok erről semmit semmit nem tudnak
A csupasz turkáló hasonlít egy patkányra, de nem igazán az, nem is vakond, csupasz, és mélyen föld alatt él, és fontos eleme a turkálás, ha nem tud turkálni, megdöglik, ezért a laborokban az életterét úgy építik fel, hogy legyen turkálni valója. Azért nem rágcsáló, mert gyakorlatilag földet eszik, abból kivonja ami neki kell. Nem tudom mi lenne jó magyar név az állatnak, de csupasz turkáló nagyon jellemzi. Ja, és azért kutatják, mert ezer évig is elél, a hosszú élet genetikáját próbálják megfejteni.
Persze, angolul patkánynak hívják, de mi is szűz pecsenyét mondunk, de a többi pecsenye nem azért nem szűz, mert azokat már megdugták.
Ja, azért sem jó a patkány megnevezés, a rágcsálók gyakorlatilag havi ciklusban szaporodnak, és nem sokáig élnek.
A csupasz turkálót eddig mindösszesen egyszer látták szaporodni, amióta kutatják, ez pedig nagy szenzáció volt tudományos körökben.
chemical substance P
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
Tápláléka gumók és gyökerek.
A csupasz turkáló a vadonban akár harminc évig is élhet.
Magyar felirat
Beküldte Hosszú Lajos -
Értékelés:
Magyar felirat
Beküldte FerrisWheel (nem ellenőrzött) -
Értékelés:
A hivatásos fordítók futószalagon fordítanak, és szarnak a pontosságra, és a hitelességre.
Sokszor persze érthető, ha mást fordítanak, de legtöbbször nem.
Van, hogy gyorsan beszélnek, és nincs idő elolvasni, ezért rövidítenek.
Vagy a szájmozgáshoz igazítják a szöveget.
A kedvencem az USA "szó" használata.
Ha egy magyar filmben mondja valaki, hogy "usa", az rendben van. De ha "Az Elnök embere" sorozatban amikor azt mondják, hogy US, (júesz) magyarul az hangzik el, hogy USA (usa), az kicsit nevetségesen hangzik az amerikai külügyminiszter szájából.
Tegnap este ezen dühöngtem:
Azt mondta az egyik szereplő, hogy "What are you getting at?" a fordítás pedig az volt, hogy "Miről beszélsz?"
Nem értettem, hogy mit mondott, de azt tudtam, hogy nem azt, hogy "What are you talking about?"
Miért írta azt, hogy "Miről beszélsz?" ahelyett, hogy "Mire akarsz kilyukadni?"
Mert ez a két mondat nem felcserélhető!
A miről beszélsz azt jelenti, hogy nem tudom miről van szó, míg a mire akarsz kilyukadni épp ellenkezőleg azt jelenti, hogy értem, hogy miről beszélsz, de miért mondod ezt nekem? Mi vele a célod.
ChatGPT és társai
Beküldte Hosszú Lajos -
Értékelés:
Úgy tűnik, hogy az MI eddigi verziói csupán a beetetést szolgálták, mert mostanában mind a ChatGPT, mind a Gemini, meg a Microsoft csevegője is már csak korlátozottan használható: időkorlátot vezettek be, azt írják, hogy a napi használati idő letelt. Eleinte nem volt ez így: a ChatGPT korlátlanul használható volt. Amennyiben megtagadják a további választ, átváltok másik csevegőre. Lassan már mindenért pénzt kérnek -- nem beszélve a hihetetlen sok reklámról (táblagépen szinte használhatatlanná válik a böngészés, mert pl. a Google keresője mindenféle reklámokkal elárasztja a képernyőt [sokszor felugró üzenetekkel {és akkor csodálkoznak, hogy az emberek reklámblokkolókat használnak}]).