Feliratgenerátor videóhoz

Fórum: 

Olyan programot keresek, amelyik egy magyar szinkronos filmhez automatikusan generál magyar feliratot - olyasmire gondolok, mint amilyet a magyar tévék is alkalmaznak a siketek segítésére. Ahogyan elhangzanak a szövegek, vagy zörejek, azonnal megjelennek a képernyőn felirat formájában.
Ha esetleg csak weben van ilyen feliratkészítési-lehetőség, az is jó.

Ez tipikusan AI feladat

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

itt egy lista, nem mind tudom melyik tud magyarul, meg az árak is kérdésesek. Elvileg Youtobe tud magyarul, de hogy le is lehet tölteni a feliratot, azt nem tudom. (A siketeknek szóló subtitle angolul caption) 

https://geekflare.com/subtitles-generator/

Ez tipikusan AI feladat

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#1 Kösz szépen, áttanulmányozom őket. Nem tudom a magyar tévék mit használnak erre a célra, és hogy milyen erős gép kell hozzá? Bizonyára igazad van: kell hozzá mesterséges intelligencia is, hogy felismerje gyorsan a szavakat. Saját videónál nem számít az idő, nem azonnal kell az eredmény.

Ez tipikusan AI feladat

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#1.1 vannak feliratkészítő cégek is, pénzért megcsinálják, vagy van alkalmazott aki megcsinálja. Valaha én is csináltam feliratot több filmhez is, paszióból. Miért fontos, hogy a T V ezt hogy csinálja?

Ez tipikusan AI feladat

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#1.1.1 Érdekel a technika, hogy mivel csinálják.

Van egy magyar nyelvű filmem, és az angol nyelvűhöz készítek feliratot, csak eléggé időigényes, mert le kell írni az elhangzó szöveget magyarul a feliratszerkesztőbe. A fele már kész van régóta, be kéne már fejezni. Megvan az angol szöveg is, de az is csúszik a filmhez képest, és folyton korrigálni kell az időket.

Ez tipikusan AI feladat

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

#1.1.1.1 Pl. Gnome subtitles Linuxra, Subtitle workshop Windowsra. Amikor én ilyesmivel foglalkoztam, egy angol filmhez a magyar felirat egy nap alatt is kész volt, a legtöbb idő arra ment el, hogy eldönteni, hogy mit is mondott amikor azt mondta (Nem a szavak voltak kérdésesek, hanem a lényegi értelmük). Angol tudor unokahúgom -aki akkor még gyermek volt- szakértelmét többször is igénybe vettem.

Off: egyébként

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Még régen, amikor másak voltak a hazai TV-k, nem is tudom melyiken, talán a TV2-n volt egy olyan műsor, ahová behívtak egy tucat rajongót, azok közül, akik folyton fordított szövegeket, feliratokat küldtek be olyan dumával, hogy szerintük így helyes, nem ahogy az a TV-ben lement. Odatették őket, hogy akkor tessék röptében fordítani a műsort, on-line feliratozni. Persze, elvéreztek, mert gyakorlat is kell ehhez. És a műsorvezető, hogy na ugye, nem is olyan könnyű?... Ott olyan megoldás volt, hogy ment a műsor, és egy vagy több ember szinkronban gépelte a szöveget, azaz a műsorral egyidőben le volt fordítva, időkódokkal.

Más, még az EU csatlakozás előtt Baló bemutatta az EU parlamentet, ha jól emlékszem több részben, de ami érdekes volt, az a tolmács csapat. Innen tőlünk két magyar lány ment ki. Egy csapatba kerültek egy skót lánnyal, aki a főnökük lett, hárman alkottak csapatot. A skót lány tökéletesen beszélt magyarul, de nem csak beszélt, hanem kultúrát ismerte, az újságokat is ismerte, újságírók stílusát, tisztában volt mindennel. És valami 6 hónap alatt tanulta meg mindet, a magyar nyelvet, meg a többit. Ezt a tolmácsok nagy főnöke is megerősítette. 4 nyelv folyékony beszélése volt a minimum követelmény. Baló rákérdezett, hogy mi a helyzet a gépi fordítóval (mar akkor elég előrehaladott állapotban volt a szuperszámítógép, amit erre szántak). A főnök elmondta, hogy az esetleg a jövő lesz, egyelőre túl drága a működtetése, jelenleg a tolmács iroda napi költsége egy főre vetítve 1 EURO, azaz egy kávé ára (Az EURO akkor 300 Ft volt kb. és egy Omnia kávé meg 20 Ft. nálunk.).

Ezzel csak azt akartam mondani, hogy vannak emberek, akik kisujjukból kirázzák szinkronban a műsorral, annyi idő alatt, amennyi ideig a műsor tart.