Megoldottam a felirat dolgot: egyszerűen készítettem magam feliratot a filmhez (mert nem volt elérhető egy magyar verzió sem). Az angol feliratból, a meglévő film feliratából és 2 angol-magyar fordító segítségével, sok munkával elkészítettem. Kijavítottam a helyesírási és fogalmazási hibákat is. Nehéz szöveg volt, de remélem megérte. Szerintem jobb lett az eredmény, mint az előző fordítás. Összesen 1036 sor lett.
A szinkronizáláshoz az Avidemuxot használtam, amiben követni tudtam az előfordítást is. Maga az .srt-felirat a Subtitle Editorban készült.
Elismerésem a szövegfordítóknak, nem olyan könnyű az idegen nyelvről magyarra fordítás - igaz, a magyar nyelv eléggé rugalmas. Ahány ember annyiféleképpen fordít - csak az a lényeg, hogy logikusan hangozzék a szöveg.
Keresés az oldalon
Bejelentkezés
Szavazás
Melyik böngészőt használod leggyakrabban?
Mozilla Firefox
45%
LibreWolf
3%
Waterfox
1%
Floorp
1%
Más Firefox fork
0%
Google Chrome
16%
Chromium
1%
Ungoogled Chromium
0%
Iridium
0%
Más Chromium fork
0%
Brave
16%
Vivaldi
6%
Opera
5%
Microsoft Edge
4%
SeaMonkey
0%
Konqueror
0%
GNOME Web (Epiphany)
0%
Falkon
0%
Midori
0%
Tor Browser
0%
Lynx
0%
w3m
0%
Links / ELinks / hLinks
0%
Egyebet, leírom a hozzászólásoknál, hogy melyiket.
Esetleg subrip
Beküldte T.István -
Értékelés:
Elvileg megy Wine alatt, igaz, a WineHq oldalán egy régebbi verzió van GOLD besorolással feltüntetve.
https://sourceforge.net/projects/subrip/files/
Valamikor működött AVI fájlokkal is, de nagyon régen használtam, ezt most nem próbáltam ki.
Linux alá hasonló a subtitleripper, de nem tudom, hogy DVD-n kívül mást is tud-e http://subtitleripper.sourceforge.net/
Továbbá van még ccextractor https://www.ccextractor.org/
Egyiket sem próbáltam, de érdemes lehet rájuk nézni.
Feliratkészítés
Beküldte Hosszú Lajos -
Értékelés:
Megoldottam a felirat dolgot: egyszerűen készítettem magam feliratot a filmhez (mert nem volt elérhető egy magyar verzió sem). Az angol feliratból, a meglévő film feliratából és 2 angol-magyar fordító segítségével, sok munkával elkészítettem. Kijavítottam a helyesírási és fogalmazási hibákat is. Nehéz szöveg volt, de remélem megérte. Szerintem jobb lett az eredmény, mint az előző fordítás. Összesen 1036 sor lett.
A szinkronizáláshoz az Avidemuxot használtam, amiben követni tudtam az előfordítást is. Maga az .srt-felirat a Subtitle Editorban készült.
Elismerésem a szövegfordítóknak, nem olyan könnyű az idegen nyelvről magyarra fordítás - igaz, a magyar nyelv eléggé rugalmas. Ahány ember annyiféleképpen fordít - csak az a lényeg, hogy logikusan hangozzék a szöveg.