Nyelvi csomag szavai

Fórum: 

Üdv!

Cinnamon appletet készítek (autodidakta tanultam meg), arra már rájöttem, hogyan kell úgy megadni az applet feliratait, hogy automatikusan fordítsa a rendszerben beállított nyelvre.

A kérdésem az lenne, hogy meg tudom nézni valahogy a nyelvi csomagok szavait, hogy tudjam, mit mire fordít a rendszer? Sokat segítene. Jelenleg vegyes nyelvű az appletem, mert van, amire rájöttem, mit írjak oda, hogy lefordítsa, van, amire még nem.

kimarite képe

Szia, például a Lokalize

Szia, például a Lokalize alkalmazással honosíthatsz alkalmazást. Az alkalmazás minták alapják kitöt egyes mezőket, de nem mindet. A forráskódok tartalmazzák a honosítás alapját képező fájlt. Nem egy helyen vannak a megyar nyelvi csomagok, különböző csoportok honosítanak. A telepített rendszeren sem egy helyen találhatóak. (*)
Nem a rendszer fordít, hanem önkéntesek. Nagyjából így:
https://web.archive.org/web/20170620105056/http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN/Bevezet%C3%A9s

[*] Az alkalmazás működése alapján érdemes honosítani az angol szöveget, nem az alapján, hogy más alkalmazásokban egy kifejezés mire lett lefordítva. Azaz a környezet számít, egy-egy kifejezés honosított szava más-más lehet. Lényeg, hogy az alkalmazás felhasználója értse a magyar szöveget, de az is lényeges, hogy az eredeti kifejezéstől nagyon mást ne sugalljon.

Nem értek az applet készítéshez, úgyhogy elképzelni sem tudom, az automatikus fordítás a folyamatban mikor történik. Inkább máshonnan kéne közelíteni, azaz neked megadni a magyar kifejezéseket, ami jelen esetben nem honosítás ..., honosítás akkor, ha létezik angol pot fájl.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Szia, például a Lokalize

#1 A lényege, hogy ha az applet forráskódjában egy feliratot nem úgy adok meg, hogy pl. "Logout", hanem úgy írom be, hogy _("Logout"), akkor mivel ez a kifejezés szerepel valahol a rendszerben egy nyelvi csomagban, ezért ha a rendszer nyelve pl. magyarra van állítva, akkor Kijelentkezés-t fog írni, ha németre, akkor Ausloggen-t, stb. Készíthetnék az alkalmazáshoz saját nyelvi készletet is, és betehetném a mappájába, már nagyjából arra is rájöttem, hogy néz ki, és hogy működik, de akkor minden olyan nyelvre, amire le akarom fordítani, külön el kell készítenem. Alapvetően csak ilyen szavakat használok, amik a rendszerben is előfordulnak, ezért kérdeztem, hogy ezeket vajon hol tudnám megnézni.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
kimarite képe

Szia, például a Lokalize

#2 Megint azt kell mondanom, erről a megoldásról nem hallottam. Nagyon új, de talán én vagyok tájékozatlan. Erre én is kíváncsi vagyok.

Ilyen kérdésekre létezik egy chatszoba, ahol honosítás témakörében kérdezhetsz (az egyik szoba, azon a weboldalon, ahol a mi IRC-nk is megtalálható). Itt:
https://riot.grin.hu/#/room/%23openscope:grin.hu
Kérlek, regisztrálj és tedd fel a kérdésed a szobában.!

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Szia, például a Lokalize

#3 Megtaláltam.
/usr/share/locale könyvtárban vannak a nyelvi csomagok.
Annyi gond van vele, hogy csak a .mo kiterjesztésű nyelvi file-ok vannak benne. Ezeket először terminálban át kell fordítani .po formátumba az msgunfmt xy.mo > xy.po paranccsal, utána meg lehet nyitni szövegszerkesztőben, vagy poeditorban.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
kimarite képe

Szia, például a Lokalize

#4 /usr/share/locale könyvtárban vannak a nyelvi csomagok.

Általában. De nem mind, a KDE asztali környezet máshol is tárolhatja.

Annyi gond van vele, hogy csak a .mo kiterjesztésű nyelvi file-ok vannak benne. Ezeket először terminálban át kell fordítani .po formátumba az msgunfmt xy.mo > xy.po paranccsal, utána meg lehet nyitni szövegszerkesztőben, vagy poeditorban.

Igen. Röviden:
-- a mo kiterjesztés bináris, ezt használják az alkalmazások
-- a po kiterjesztés a szerkeszthető, de
-- alapul venni a pot kiterjesztésű fájl szokták, úgy, mint forrás (source), ebben minden benne van, általános nyelve az angol (mint a Linuxé is, és, mint általában ismert nyelv), ebből lehet egyedi nyelvű po fájlt, a po fájlból egyedi nyelvű mo fájt készíteni. A pot fájl az alkalmazás forráskód csomagjában található meg (általában). A forráskód különböző helyeken érhető el, ha nem a csomagkezelővel töltöd le vagy az általad használt Linux terjesztés forrás csomag weboldalról.

A Qt alkalmazásoknál más a kiterjesztés és a szerkesztése is más módszer. Nem po, mo, pot, hanem például qm.

Igen, régebben én is a PoEditor alkalmazással kezdtem, a Lokalize úgy jött, hogy egy honosító fórumtárs ezt használja és kipróbáltam. Nincs nagy különbség kényelmi szempontból a használatuk között.

Ebből neked használható információ csak annyi, hogy „így működik” a honosítás.

És milyen jó, hogy gépeltem, miközben itt is le van írva. :)

A gettext rendszer működési elve igen egyszerű: a fejlesztő megjelöli a lefordítható üzeneteket a forrásban, a gettext ezeket összegyűjti egy programneve.pot fájlba, a fordítók ezt lefordítják anyanyelvükre és .po kiterjesztéssel mentik, majd a gettext rendszer segítségével a program (gépi kóddá) fordítása során bináris formátumúvá alakul, amit a program már képes használni.
Forrás: https://web.archive.org/web/20170623202249/http://wiki.hup.hu/index.php/...

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
kimarite képe

Szia, például a Lokalize

#5 A megoldástól függtelenül, érdemes lenne regisztrálnod az említett szobában, mert sok honosító megfordul ott - szinte állandóan ott vannak. Bármilyen kérdésed van, válaszolnak. :)

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
kimarite képe

Szia, például a Lokalize

#6 És még mindig nem értem, mit szeretnél az automatikus „fordítással”. Miről mire? Magyarról örmény nyelvre, magyarról minden nyelvre? Megkérdeztem, mi ez, használható-e, és ezt a választ kaptam: „az olyan is lesz.”

Azaz nem lesz jó, ezt a módszert nem is használja senki éppen ezért.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve