Tükröm, tükröm mondd meg nékem!

keraform képe

Többször éreztem úgy, hogy felvetem ezt a problémát egy-egy bejegyzés kapcsán, végül a blog mellett döntöttem. Egyrészt nem akarok senkit kipellengérezni, megbántani, másrészt ez azokban a hozzászólásokban a témától idegen (off-topic) lett volna.

Jó lenne, ha minden hozzászólás szabatos, pontos, és közérthető lenne. Nem csak azért, mert a hozzászólások sokszor kezdőknek, vagy az adott témához kevésbé értőknek szól, hanem azért is, mert ezek a bejegyzések az "örökkévalóságig" megmaradnak, és mert úgy illik.
Amikor egy érezhetően kezdő linuxos kérdésére olyan válasz érkezik, hogy nézd meg a tükröket, akkor szegény lehet, hogy nem érti miért kellene megnéznie magát a tükörben.
A számítógépes szakzsargon használata indokolt lehet akkor, ha mindenki beszéli azt a nyelvet. De a Fórum nem ilyen közeg. Még akkor sem, ha az adott kérdéshez hozzászólók tudják, hogy a másik érteni fogja a félmondatokat is. Mert hiszen ezeket a bejegyzéseket később olvashatják olyanok is akik nem tudják mi az a 'mountolás'. Talán hegymászás?

Kívánatos dolog lenne, hogy a többnyire angol informatikai, és számítógépes elnevezéseknek, -hacsak lehet- legyen elfogadott magyar megfelelője. Ma már szerencsére kihalófélben van például a 'winchester' (vincseszter) elnevezés, és helyette meghonosodott a 'merevlemez'.
Az informatikai elnevezések egy részére nehéz jó magyar megfelelőt találni.  A 'router' is ilyen, ritkán hallani helyette azt, hogy útválasztó. De ezt a szót többnyire mindenki ismeri, és tudja, hogy mit jelent.

Viszont van egy erősen vitatható magyar informatikai elnevezés a 'tükör'. Ez az angol 'mirror' szó hibás fordításából ered.

A magyarban is vannak több jelentésű, és azonos alakú szavak. Nem mindegy, hogy ezeket hogyan fordítjuk le egy idegen nyelvre. (karóra, dob, verem, szoros, stb.)
Ugyanígy a 'mirror' nem csak a 'tükör' főnév angol megfelelője, hanem tükrözést, másolást is jelent. Azért, mert angolul a 'mirror' alak használatos, mi nyugodtan fordíthatjuk 'tükörkiszolgáló', vagy 'tükörszerver' alakban, ami sokkal beszédesebb. Hiszen itt a másolaton van a hangsúly! A különböző IT szótárakban a 'mirror' fordítása 'tükörkép | másolat' (Persze a 'szerver másolat' lenne az igazi, de ez nyilván nem fog meghonosodni)
Ráadásul, amíg a tükörkép az eredeti képet fordítva mutatja, vagyis teljesen mást ad vissza, mint az eredeti, addig itt éppenséggel arról van szó, hogy egy szerver tartalmát sok-sok helyen lévő többi szerverre másolták.

Az egyik IT szótár meghatározása szerint a mirror "Valamely népszerű Internet információforrásról készített (és rendszeresen frissített) teljes másolat egy (általában földrajzilag távol lévő) másik szerveren".
Vagyis ez azt jelenti, hogy a Linux Mint hivatalos szerverének tartalmát a mirror.infotronik.hu oldalra másolták, (tükrözték). Ezek alapján a 'mirror', és 'mirror server' kifejezésekre a 'tükörszerver' a megfelelő elnevezés.

De van itt még egy probléma. A tükörszerverek, és a PPA-k keverése. A Fórumon olvastam, hogy az inxi -r parancs mutatja a tükörszerverek (tükrök) listáját.
Pedig nem. A szoftverforrásokat, tárolókat sorolja fel, ahonnan a Frissítéskezelő frissített csomagokat keres, és ajánl fel frissítésre. (A 'man inxi' az -r opcióra ezt írja: Show distro repository data.)
Ebben tehát benne vannak a hivatalos szoftverforrások mellett az egyénileg hozzáadott (engedélyezett) PPA-k is. A 'PPA' (Personal Package Archive) személyes csomagtároló. (Ilyet bárki létrehozhat)
A PPA-k tartalma általában egy adott szerveren tárolódik, és nem kerül "tükrözésre" a többire. Az a szerver lehet akár az én pincémben is.

Többször került már szóba, hogy megpróbáljuk egységesíteni az elnevezéseket. Én most megtettem ehhez az első lépést.

Hozzászólások

keraform képe

Tükröm, tükröm mondd meg nékem!

#1
Naccerű!
És mi lesz a 'Mirrors' magyar megfelelője? :-)

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
kimarite képe

Tükröm, tükröm mondd meg nékem!

#1.1 ... .. . sajnos, nem tudom. :D De kiderül. ;)
Nem éppen ebben  pillanatban készítem, hanem kb. a hétvégén. A lényeg, hogy a lista már megvan valahol, azt be kell gépelnem, de több helyről szedem össze, azaz egy magazinból (az engedély megvan az újra közzétételhez). Előzetes párbeszéd volt -a fórumtársak között- az, miképpen nézzen ki, és hol, hogyan tegyem közzé. Ma szombat van, pár dolgot be kell vásárolni ..., mielőtt nekikezdek. Este talán koncert (más témakörben ;)), úgyhogy esélyes a holnap.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve