Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

keraform képe

Egy másik topikban nemrégen arról értekeztünk, hogy milyen méretben érdemes tárolni a filmeket. A nagy méretű pazarolja a helyet, míg a kis méretű gyengébb minőséget eredményez. Nos, ezt mindenki döntse el maga.
Ez a vita eszembe juttatott egy problémát, illetve egy megoldást, amit egyszer már azt hiszem linkeltem ezen a fórumon, de az a bejegyzés egy takarítás áldozata lett.
Mivel az eredeti cikket is én írtam, ezért most újra közzéteszem.

Arról van szó, hogy egy film sok esetben csak nagyon gyenge minőségben található meg magyar nyelven. A neten fellelhető sokkal jobb, még jobb, és legjobb formában is, de azok ritkán "beszélnek magyarul".
Jó lenne valahogy összefűzni a jó minőségű videót, a magyar szinkronhanggal. Esetleg az eredeti hangot is meg lehetne tartani, és akár feliratfájlokat is hozzá lehetne fűzni, ha azokat eredetileg nem is tartalmazta a magyar, vagy a külföldi verzió.
Van is erre egy nem túl bonyolult megoldás, a szükséges alkalmazás neve MKVToolNix GUI.

Ha egy film többnyelvű, ami egy DVD esetében lehet akár 5 is, a fájl tartalmazni fog a videón kívül 5 hangsávot, és általában 5 feliratfájlt is.
Az MKVToolNix GUI alkalmazással megnyitva, (vagy egyszerűen a filmet egérrel behúzva az alkalmazás ablakába) láthatóvá válik az 1 videó, az 5 hang-, és az 5 feliratfájl, és előttük egy-egy jelölőnégyzet. Ha nem akarjuk megtartani a négy másik nyelvet, akkor egyszerűen kivesszük előlük a pipát.

De mi most nem ezt szeretnénk, hanem éppen ellenkezőleg, a mondjuk angol nyelvű hangfájl mellett a magyart is szeretnénk elhelyezni a filmben. Ehhez persze azt ki kell szednünk a magyar verzióból. Ezt az egészet a programunk egy lépésben, és egy-két perc alatt megoldja.

Belehúzzuk a két filmet az ablakba, kiválasztjuk az angol verzió videóját, és a magyar verzió hangját a megfelelő jelölőnégyzetek használatával. Ha meg akarjuk tartani az eredeti hangot, azt is jelöljük be. A feliratok közül ugyanígy válogathatunk. Ha saját magunk töltöttünk le feliratot, akkor azt is húzzuk bele a program ablakába, és jelöljük meg.
(Ha csak egy feliratfájl van, annak a neve általában megegyezik a film nevével. Ebben az esetben a lejátszók automatikusan meg tudják jeleníteni a feliratot is. Több felirat fájl esetében bármi lehet a név, de azt majd a lejátszóban ki kell választani.)

Ezzel az egésszel van egy kis probléma: Egy film - két verzió, avagy a képkocka-sebesség, és a film hosszának módosítása.
És innen idézet magamtól:

Többször futottam már bele abba problémába, hogy egy (48"-os, 122 cm-es képátlójú tévén) egy filmet vagy magyarul nézek meg, de gyenge képminőségben, vagy jó minőségben, de feliratosan. (Esetleg amatőr fordítással, és rengeteg dühítő helyesírási hibával tarkítva.)
Nemrégen megtaláltam a megoldást. Leírom, hátha nem csak én nem tudtam róla.
Adva van az "Óz, a csodák csodája.avi" film 734 MB-os, szinkronos verzió, és a "The.Wizard.Of.Oz.mkv" film 10.2 GB-os verziója.
Bár a két film videó tartalma teljesen megegyezik, a két film játékideje között van 4 perc eltérés. Ezt az okozza, hogy az amerikai verzió 23.976 fps (másodpercenkénti képkocka) "sebességgel" vetíti a filmet, míg a magyar verzióé 25 fps.
(Ezeket az adatokat például a MediaInfo nevű alkalmazással tudhatjuk meg.)

A megoldás az MKVToolNix GUI (mkvtoolnix-gui). Leírom a lépéseket is, hátha valaki más is olyan béna mint én, és nem tudja kapásból.

Megnyitjuk, mind a két filmet: "Add source files", vagy egyszerűen behúzzuk az Input ablakba. Ekkor a "Tracks, chapters, tags and attachments:" ablakban megjelennek az összetevők. A videó-, az audió-, a felirat-, és a fejezetfájlok (chapters). Természetesen a gyengébb minőségű videó elől kivesszük a pipát.
Ha nincs szükségünk a feliratfájlokra, azokat is kihagyhatjuk. Ebben az .mkv fájlban 25 nyelvű felirat van! Ha nem akarunk több nyelvű hangot, akkor az eredeti hangfájlt is kikapcsolhatjuk. Így most a 30 összetevőből csak kettő maradt: az eredeti amerikai videó, és a magyar szinkronhang.
És most jön a lényeg!

Ha egy összetevőre kattintunk, a jobb oldali ablakban megjelennek az opciók.
Az amerikai videó összetevőre kattintva a "Default duration/FPS"-t a lenyíló menüben át kell tenni 25p-re. A magyar hangot nem bántjuk.
És ezzel tulajdonképpen készen is vagyunk!

Ha az eredeti hangot is szeretnénk megtartani, akkor arra a sorra állva a jobb oldalon ezt kell beállítanunk: "Stretch by": 23.976/25.000
Ezzel éppen annyira "lassítjuk le", amennyire kell.

Alul az "Output file" adatait módosíthatjuk, majd csatt a "Start muxing" gombra.

Még néhány megjegyzés:
A felirat- és hangfájl esetén ki lehet választani, hogy alapértelmezett legyen-e, azokkal induljon a lejátszás: "Default track flag:" yes
A felirat- és hangfájl esetén "Track name" ablakban megadhatunk egy nevet, pld. magyar. Ellenkező esetben pld. az Smplayer az eredeti "eng" mellett a magyart "und"-ként azonosítja.
A 10 GB-os film átalakítása 3 perc 38 másodpercig tartott.
Természetesen a program segítségével még egy csomó más tulajdonsága is módosítható a filmeknek.

Hozzászólások

keraform képe

PAL / NTSC (off)

#1
Igen, ez az eltérő tv-szabványok miatt van. És ez igen furcsa dolgot eredményez, ha megnézed egy film amerikai, és magyar kiadású DVD változatát, akkor 4-5 percnyi különbség van a két film játékideje között.

Vajon mikor jut el az emberiség arra a fejlődési fokra, hogy egy televízió a világon bárhol használható lesz? Vagy egy telefon, egy turmixgép? Amikor a villásdugót be tudod dugni a konnektorba?
Ez ami most van, nem sokban különbözik a bibliai bábeli zűrzavar állapotától. Nem sok minden fejlődött a Földön az elmúlt néhány ezer évben. Esetleg a pizza házhoz szállítás.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

@keraform: Kifelejtetted a felirat szinkronizálását, ha nem egyezik az fps-e a videóéval - kellemetlen, ha nincsenek összhangban.

Egyébként én is letöltöm a jóminőségű idegen nyelvű filmet (ez lehet akár orosz nyelvű is), majd ehhez az online letölthető magyar nyelvű változatot, és a kettőt összeeszkábálom az MKVToolNixszal. Van amikor mindkét nyelvet meghagyom - a feliratot persze be kell szerezni hozzá. Vannak azért olyan filmek is, amiket nem lehet összepárosítani, mert különbözik a hosszuk. Ilyenkor meghagyom mindkettőt. Aztán vannak olyanok is, amikhez nincs magyar nyelvű változat. Sőt! Még feliratot se találok hozzá (pl. Háborgó mélység 2).

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
keraform képe

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

#2
Igazad van, felirat szinkronizálását nem említettem, azt nyilván az adott nyelvű hanganyagnak megfelelően kell módosítani, vagy éppen meghagyni. De hogy ezt hogyan lehet megvalósítani, azt nem tudom.
"Vannak azért olyan filmek is, amiket nem lehet összepárosítani, mert különbözik a hosszuk."
Szerintem épp erről szól a leírásom, tehát gondolom arra gondolsz, hogy az egyik a mozi verzió, a másik meg a DVD kiadás, esetleg a rendezői változat.
De van még egy pofátlan dolog, amikor mondjuk a magyar verzióból kivágnak egy részt! Hogy száradna le a kezük!
Vagy 15-20 éve láttam a Peacemaker című filmet, azután vagy 10 éve ment a tévében. Az egyik jelenetben Bécs belvárosában zajlik egy autós üldözés. George Clooney-t, aki épp megmenti a világot, üldözőbe veszi néhány csúnya bácsi fekete BMW-kkel. Cloooney egy ezüst Mercedes-szel furikázik. Amikor a BMW már mozgásképtelen, a csúnya bácsik kicsit megrogytak, Clooney kiszáll a kocsijából, odabaktat a BMW-hez, és közvetlen közelről fejbe lövi a gonosz párákat.
Nos a TV-verzióból ez a jelenet kimaradt.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

#2.1 Feliratot a SubtitleEdittel lehet manipulálni: a sebességet kell benne változtatni. Ha a felirat 25 fps-ü filmhez készült, de az angol verziójú 23,976-os, akkor ez utóbbira kell váltani. Valamilyen rejtélyes oknál fogva ez a funkció a linuxos változatban nem működik - ilyenkor használom a windowsost. A felirat eltolása viszont jól működik benne. A karakterkódolást én mindig UTF-8-ra állítom, mert általában nem ilyenek a letöltött feliratok. Sajnos ilyenkor minden hosszú ö-t és ü-t cserélni kell (kicsi, nagy), de ez csoportosan elvégezhető.

Igen, arra gondoltam, amikor bizonyos részek hiányoznak a magyar verzióból. Ilyenkor nem lehet szinkronba hozni az angollal.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
keraform képe

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

#2.1.1 "Igen, arra gondoltam, amikor bizonyos részek hiányoznak a magyar verzióból. Ilyenkor nem lehet szinkronba hozni az angollal."
Lehet, csak az lesz az eredmény, hogy a hiányzó részeken nincs magyar szinkronhang. Szoktam ilyennel találkozni. Ilyenkor a hiányzó részeken -jobb híján- az eredeti szöveg hallható.

De van még egy lehetőség, az Audacity-vel kipótolod a hiányzó részeket. Megvan a magyar szöveg, van mikrofonod. rámondod magad a szöveget.smiley

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

#2.1.1.1 Volt olyan, hogy az angol nyelvű részbe feliratot tettem, a többi meg magyar maradt (pl. a Volt egyszer egy vadnyugat kibővített változatában).

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
keraform képe

Háborgó mélység 2

#2 https://www.feliratok.info/index.php?action=letolt&fnev=Deep.Blue.Sea.2....

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
tonsur képe

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

Arra érdemes odafigyelni,hogy az MKVToolnix valójában nem módositja a hang fps értékét,csak a fejlécébe irja be az új értéket,amit a lejátszók végrehajtanak.(ha a hangfájlt kiveszed az MKV-ból az változatlan hosszúságu).Ezért ha valaki komolyabban akar a filmek szinkronhang hozzáadásával foglalkozni az nem tudja elkerülni a kicsit több munkát igénylő hangszerkesztést,pl az Audacity-vel.Ennek a programnak a segitségvel,szinte minden beavatkozást végre lehet hajtani akár 5.1-es hang esetében is,és kiváló minőségben lehet exportálni belőle DTS,AC3 formátumokban,amik a filmeknél megszokott formátumok,vagy AAC,M4A,MP3 formátumokban,amik a különböző rippelt formátumoknál használatosak,vagy FLAC,WAV veszteségmentes formátumokban amik a hangszerkesztésnél jönnek jól.A profi hang fps váltásnál meg kell különböztetni a lineáris változatot,ami arányosan gyorsit,vagy lassit a hang sebességén,de ebből adódik a hátránya is,vagyis megváltozik a hang tónusa mélyebb,vagy magasabb irányba,illetve az ezt a hangmagasság változást kompenzáló tempo változtatás módszerét, az Audacity mindkettőt tudja.Az Avidemux és a legtöbb linuxos hangkonvertáló csak a lineáris változatot tudja,wine-al remekül használható pl a TFM Audio tool (csak mono file modus-ban), ami a tempo változtatásos módszerrel konvertálja a hangfájlok fps értékét, de ha valaki virtualboxban futtat egy régi XP-t (Hálózati hozzáférés nélkül!) akkor használhatja teljesértéküen a TFM Audio Tool-t,a Belight-ot,(ezek a tempo változtatásos progik) a Besweet-et,az eac3to-t (ezek a lineáris módszert használják) a hangok fps értékének a konvertálásához.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

#3 A hang hosszát én is változtatom (sokszor nem kell), mert az angol nyelvű filmek fps-e többnyire 23,976, míg a magyar változaté 25 - nemigen vehető észre a hangmagasság változása, hiszen csak 4% a különbség. Van amikor a hang elejéből le kell vágni, vagy hozzátenni, mert nem mindig egyezik meg a két nyelvű film bevezető részének a hossza.

Két programot használok a hang módosítására: a GoldWave-et és az Audacityt. Sok videó 6-7 csatornás - ilyenkor átalakítom sztereóvá (nekem ez is elég) a VLC-vel, vagy a Handbrake-kel. Arra még nem jöttem rá, hogy az Audacityvel hogyan kell, mert pl. a 6 csatornás film mind a 6 csatornáját beolvassa.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve
tonsur képe

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

#3.1
Nagyon egyszerű, fájl - export, kiválasztod a formátumot,ha kell megadod a kiterjesztést,a kimeneti csatornák számát a csúszkával beállitod kettöre, ekkor a bal első, és jobb elsö csatorna lesz kijelölve,bal oldalt kijelölöd a centert (ráklikkelsz a fentröl a harmadikra) majd jobb oldalt a csatorna 1-re, és kettöre is, a mélynél (4) szintén, a surroundoknál pedig a bal hátsót (5.) a csatorna 1-hez, a jobb hátsót (6) a csatorna kettőhöz,majd ok és elmented.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve

Magyar szinkronhang hozzáadása filmhez

#3.1.1 Kösz szépen, majd kipróbálom.

Értékelés: 

0
Még nincs értékelve